望勿“纠正”

2019-07-31 12:59

  望勿纠正
  汪原放〔2〕君已经成了古人了,他的标点和校正小说,虽然不免小谬误,但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷,一班效颦〔3〕的便随手拉一部书,你也标点,我也标点,你也作序,我也作序,他也校改,这也校改,又不肯好好的做,结果只是糟蹋了书。
  《花月痕》〔4〕本不必当作宝贝书,但有人要标点付印,自然是各随各便。这书最初是木刻的,后有排印本;最后是石印,错字很多,现在通行的多是这一种。至于新标点本,则陶乐勤〔5〕君序云,本书所取的原本,虽属佳品,可是错误尚多。余虽都加以纠正,然失检之处,势必难免。我只有错字很多的石印本,偶然对比了第二十五回中的三四叶,便觉得还是石印本好,因为陶君于石印本的错字多未纠正,而石印本的不错字儿却多纠歪了。
  钗黛直是个子虚乌有,算不得什么。
  这直是个就是简直是一个之意,而纠正本却改作真是个,便和原意很不相同了。
  秋痕头上包着绉帕突见痴珠,便含笑低声说道,我料得你挨不上十天,其实何苦呢?痴珠笑道,往后再商量罢。
  他们俩虽然都沦落,但其时却没有什么大悲哀,所以还都笑。而纠正本却将两个笑字都改成哭字了。教他们一见就哭,看眼泪似乎太不值钱,况且含哭也不成话。
  我因此想到一种要求,就是印书本是美事,但若自己于意义不甚了然时,不可便以为是错的,而奋然加以纠正,不如过而存之,或者倒是并不错。
  我因此又起了一个疑问,就是有些人攻击译本小说看不懂,但他们看中国人自作的旧小说,当真看得懂么?一月二十八日。
  这一篇短文发表之后,曾记得有一回遇见胡适之先生,谈到汪先生的事,知道他很康健。胡先生还以为我那成了古人云云,是说他做过许多工作,已足以表见于世的意思。这实在使我诚惶诚恐,因为我本意实不如此,直白地说,就是说已经死掉了。可是直到那时候,我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪,并且将旧文的第一句订正,改为:汪原放君未经成了古人了。
  一九二五年九月二十四日,身热头痛之际,书。
  〔1〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》,署名风声。
  〔2〕汪原放(18971980)安徽绩溪人。五四以后曾标点《红楼梦》,《水浒传》等小说,由上海亚东图书馆出版。
  〔3〕效颦《庄子·天运》:故西施病心而颦其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里,其里之富人见之,坚闭门而不出,贫人见之,挈妻子而去之走,彼知颦美,而不知颦之所以美。后来把拙劣的模仿叫做效颦。
  〔4〕《花月痕》长篇小说,清末魏秀仁(子安)作,五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。
  〔5〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。

                         

上一篇:顾城诗集

下一篇:好的故事